2014年1月31日 星期五

Fall Weather Friends的所有錯誤註解




註1:英文雙關語,Iron pony(鐵之小馬)跟Iron phony(鐵之騙子)念法很像,Phony有"騙子"、"虛假的人"的意思

註2:Ashleigh Ball是RD跟AJ的配音,因為這集兩隻馬都是主角,所以才被稱為Ashleigh Ball的一集

註3:皮納塔(Piñata)是西班牙文,是一種用紙糊做包裝糖果和玩具的容器,在歐美國家慶生或派對時會懸掛在天花板上讓人用棒子打,是外國很普遍的遊戲

註4:畫面來自樂一通系列(Looney Tunes)的BB鳥(Roadrunner)與歪心狼(Wile E Coyote)的經典畫面,歪心狼從懸崖上掉下去的爆笑場面

註5:其實我完全不知道這是從哪裡來的,知道的人請告知我

註6:那是伊拉克的國旗,伊拉克(Iraq)跟一塊石頭(A rock)聽起來很像,所以是英文雙關語

註7:外國網路有一個專門用來廚人的用語,有人會問"你要玩什麼遊戲?",另一個人會說"玩遊戲(The game)",問的人會直接說"我輸了(I lose)"因為他知道自己被廚了,這邊翻譯成比賽是因為他們在賽跑,Game也有比賽的意思

註8:這是很有名的尼可拉斯凱吉蜜蜂畫面,從電影The Wicker Man衍生出來的
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=-1GadTfGFvU

註9:Red Bull(紅牛)是一種碳酸性能量飲料,有看廣告的人都知道,Red Bull會給你一對翅膀,所以在這裡才會提到它



註補:Egghead雖然在這邊被我翻成"書呆",可是如果照直譯的話是"蛋頭"的意思,所以啦,TS變成蛋頭了wwwwwww

沒有留言:

張貼留言